海外に住んでると不公平だわぁと言いたい瞬間って有るよね

AKI

やってやる!やってやるぞ!

Mina

AKIさんこのテンションは分からない

 

シャア・アズナブル風に発音して下さい(笑)

 

 

海外に住んで居て

かつ公用語が自分が勉強していない言葉

僕の場合だとオランダ語

 

そういう場合は結構苦労します

 

 

特にこのコロナ禍だと

目まぐるしく政府の政策が変わるので

どうしたらいいかわからんのだよ(笑)

 

 

大きな枠では

在オランダ大使館とかで日本語の情報を入手するのは可能ですが

 

この情報を受けてオランダ人がどう行動しているのか

いわば実際に影響する所で

何をどうしたら良いのかを調べるのに凄く苦労します

 

 

例えば、

コロナ対策でレストランの規制が変わります

お店でのピックアップは可能ですけど入れません

 

という情報があったとして

 

 

ピックアップ可能ならどうやってお店に連絡したら良いのか?

電話か、メールか、ウェブサイトか?

お店のHPはあるけど連絡先ないぞどうすんの?

 

直接行った時に話をしたら良いのか?

 

 

 

みたいな感じで

実際に行動するために落とし込むと

 

どーしてもオランダ文化と言葉の理解が必要です

Google翻訳でオランダ語、英語を変換させますが

それでもかなり辛い

 

 

あと、オランダ文化を知っておかないと

単に調べるだけでも物凄く遠回りします

 

この情報は大体この検索キーワードで引っかかるよね

というレベルでの理解が無いと厳しい

 

 

検索するときに例えば、

アムステルダムで美味しいお店を探したいとすると

 

検索ワード:

レストラン 美味しい アムステルダム

 

 

って入れて調べますけど

このキーワードに何を求めてますか?

イメージしてるのはリストとランキングじゃないですか?

 

 

英語で、Restaurant  delicious Amsterdam

と入れると日本語でイメージしているものが

果たして検索で出てくるでしょうか??

 

 

僕の経験上それが知りたい場合は

Ranking restaurant  Amsterdam

 

コレで検索するんですよね

 

 

こんな感じで背景となる文化が違うので

微妙にミスマッチするのが異文化コミュニケーションです

 

言葉の意味と文化的背景を理解している

エキスパートの人たちは問題ないですけど

 

僕みたいなexpat  (駐在員)はこのニュアンスはムリ(笑)

 

 

 

個人的には自分の言っている事に自信がある人ほど

コミュニケーション取れていないイメージ

 

言っている英語は正しい!

適切に伝わらないのはなぜだ!? みたいな

 

通訳者レベルでも誤訳があるのにねー

そりゃいくら得意といっても伝わってるとは限らない

それを認めて欲しいんですけど

 

 

認めてくれません(笑)

 

 

 

さて、かなり話がぶれましたが

コロナ禍でルールがコロコロ変わって

状況把握するのがむずかしーよー

 

 

翻訳こんにゃくが欲しい(笑)

 

 

AKI

赤色の本で勉強すると3倍速く学べるはず

Mina

どこでもドアがあれば日本に行き来できるしドラえもんが欲しい

今日もTraveler家は仲良くやってますちゃんちゃん

ここしかない最高の旅情報

Traveler AkiはYoutubeもやってます!

オランダ在住の利点を生かして、そして今までの20カ国以上をパックパッカーとして渡り歩いた情報を惜しみなく出しています

海外の旅情報だけじゃなく、お土産情報や、欧州の生活や、社会情勢まで旅行情報に関してはお任せ下さい!

人よりワンランク上の旅行が出来る様に熱を入れて発信しているので、旅の参考間違いなし。

スマホは非常に危険!

旅行をする時ってスマホだけで写真を撮ってませんか?
海外はプロ集団のスリが居てるので非常に危険です。

スマホは非常に便利なんですけど、盗られた時の被害が大きすぎるので
トラベラー的にはデジカメをお勧めします!

けど、デジカメは高い!!

なので、

デジカメレンタルして完全安心!
お得にスマートに旅行を楽しみましょう!

⇩スマホが旅行に向いてない理由はコチラから⇩
スマホはリスク高すぎ!その理由とは


おすすめの記事